Pour les hommes – Vaiana

Essa não é a primeira vez que apresento algo relacionado à animação Moana/Vaiana. Fiz um artigo comentando a versão original e You’re welcome e a versão brasileira da respectiva música, “De nada”. Dessa vez quero apresentar a versão francesa, “Pour les hommes”. Já adianto que não gostei dessa versão. Há alguns pontos que não gosto, mas isso não diminui o trabalho de todos os envolvidos na produção da música. Vejam até o final por favor. CUIDADO! CONTÉM SPOILERS!

Pour les hommes – Première strophe

ORIGINAL:
D’accord d’accord,
Je comprends ce qui se passe…
Être face à la perfection , c’est si rare : tu te sens toute drôle , toute bizarre…

TRADUÇÃO:
Concordo,
Eu entendo o que está acontecendo …
Estar face à perfeição, é tão raro: você se sente engraçado, todo estranho …

COMENTÁRIO: Até então, nada diferente das versões brasileira e original, Maui faz uma breve introdução mostrando que tem

ORIGINAL:
C’est adorable!
Les humains ne changent pas ils aiment les stars!
Ouvre les yeux, c’est parti!
Tu peux te pincer oui c’est bien moi Maui!
Un vrai demi-dieu ces cheveux, ce corps.
Oui c’est moi le plus beau c’est moi le plus fort!

TRADUÇÃO:
É adorável!
Os humanos não mudam eles gostam de estrelas!
Abra seus olhos, vamos!
Você pode-se beliscar sim, sou eu, Maui!
Um verdadeiro semideus, esse cabelo, esse corpo.
Sim sou eu o mais bonito sou eu o mais forte!

COMENTÁRIO: Mais uma vez, a versão francesa está muito parecida com a brasileira e com a original. Uma pequena diferença é a menção ao “cabelo” e ao “corpo”, como no original, mas isso não aparece assim explícito na versão brasileira.

ORIGINAL:
Comment vous le dire?
C’est pour vous les hommes que j’ai créé l’univers!
C’est naturel, c’est pour vous, vous les hommes
Je suis un demi-dieu très ordinaire!

TRADUÇÃO:
Como te dizer?
É para vocês, homens, que eu criei o universo!
É natural, é para vocês, vocês homens
Eu sou um semideus muito comum!

COMENTÁRIO: Esse foi o ponto que mais me incomodou nesta versão. Assistindo à animação, vê-se que Maui é arrogante e pernóstico. Todas as maravilhas que ele fez serviram a um único propósito: mostrar como ele é o cara. Esta música serve para mostrar como esse semideus é poderoso e, dentro da história, distrair a protagonista para poder roubar o barco. Vejo na versão francesa que Maui não é tão arrogante como no original. Claro que tudo que ele fez foi para os humanos, mas o original me mostra uma soberba que encontro na versão brasileira, mas não na francesa. A frase You’re Welcome (“De nada”) foi alterada para “pour vous les hommes!”; foi apagada a referência direta à “maré, o sol, o céu” (representados apenas como “que j’ai créé l’univers!”).

ORIGINAL:
Eh! Qui de ses pouces a soulevé les cieux?
Quand vous dansiez le hula, ce dieu.
Quand il a fait froid qui est allé vous chercher du feu?
C’est l’un de nous deux!
Ho!

TRADUÇÃO:
Eh! Quem dos seus polegares levantou os céus?
Quando você dançava a hula, esse deus.
Quando estava frio, quem foi buscar para você o fogo?
É um de nós dois!
Ho!

COMENTÁRIO: Aqui há uma leve diferença entre as versões, pois não há menção à “hula” (dança típica havaiana) no original nem na versão brasileira. Outra mudança está na omissão da “noite fria” e o fato de o fogo ter sido trazido do submundo, assim como na versão brasileira, provavelmente também por questão de métrica.

ORIGINAL:
Et le soleil au lasso, pour les hommes, les jours sont plus longs et plus beaux!
Et j’ai attiré la brise pour les hommes, vous rendre heureux c’est ma devise!

TRADUÇÃO:
E o sol com o laço, para os homens, os dias são mais longos e mais bonitos!
E eu atraí a brisa para os homens, te fazer feliz, esse é o meu lema!

COMENTÁRIO: A única coisa que vejo aqui é um semideus tentando servir os humanos. Não consigo ver toda a jactância da versão original.

ORIGINAL:
Comment vous le dire?
C’était naturel de poser des îles sur l’océan!
Mais ce n’est rien de sensationnel: je l’ai fait pour les hommes tout simplement!
Pour les hommes! Pour les hommes!

TRADUÇÃO:
Como te dizer?
Era natural colocar ilhas no oceano!
Mas isso não é nada sensacional: eu fiz isso apenas para homens!
Para os homens! Para os homens!

COMENTÁRIO: … (tédio desse Maui)… Acho que estou sendo muito exigente com o personagem, mas não consigo ver relação entre o Maui francês e o original.

ORIGINAL:
Oui je peux vous l’avouer je suis vraiment un drôle d’énergumène, je suis à l’origine de tout les phénomènes!
Les vagues, les fleurs, le vent, ça pour Maui c’est qu’un jeu d’enfant!

TRADUÇÃO:
Sim, posso confessar que sou realmente um homem engraçado, estou na origem de todos os fenômenos!
As ondas, as flores, o vento, que para Maui é brincadeira de criança!

COMENTÁRIO: parecido… mas prefiro a versão brasileira desse trecho…

ORIGINAL:
J’ai tué l’anguille je l’ai enterrée: et maintenant voilà un cocotier!
Et la leçon la morale de l’histoire: respecte Maui c’est pas la mer à boire!

TRADUÇÃO:
Eu matei a enguia e eu a enterrei: e agora aqui está um coqueiro!
E lição da moral da história: respeite, Maui não é o mar para beber!

COMENTÁRIO: trecho ok…

ORIGINAL:
Sur ma peau moi j’ai une très belle fresque, pour mes super exploits titanesques!
Et où que j’aille moi je donne la cadence, pendant que le petit mini moi il danse danse danse ah ah ah ah ah eh!

TRADUÇÃO:
Na minha pele eu tenho um afresco muito bonito, para minhas façanhas super titânicas!
E onde quer que eu vá eu dou a cadência, enquanto o pequeno mini eu dança dança dança ah ah ah ah ah ah!

COMENTÁRIO: ok… reconheço que não vejo problemas aqui, exceto pela métrica…

ORIGINAL:
Je le voulais je l’ai fait pour les hommes! (pour les hommes)
Pour offrir un monde merveilleux
Comment vous le dire? C’était pour les hommes! (pour les hommes)
Mais il doit s’en aller le demi-dieu!
Après ce que j’ai fait pour les hommes (pour les hommes)
Ils peuvent bien m’offrir un bateau.
Cette fois je m’en vais, je m’en vais loin des hommes. (loin des hommes)
Maui rêvait d’aller sur les flots! (loin des hommes)
Loin des hommes! (loin des hommes )
Loin des hommes! Merci! Ciao!

TRADUÇÃO:
Eu queria, eu fiz isso para homens! (para homens)
Para oferecer um mundo maravilhoso
Como te dizer? Foi para homens! (para homens)
Mas deve ir embora o semideus!
Depois do que eu fiz para homens (para homens)
Eles podem-me oferecer um barco.
Desta vez estou saindo, estou me afastando dos homens. (longe dos homens)
Maui sonhava em ir nas ondas! (longe dos homens)
Longe dos homens! (longe dos homens)
Longe dos homens! Obrigado! Tchau!

COMENTÁRIO: No encerramento, justo no encerramento, a coisa fica completamente diferente. Parece que o humilde semideus irá deixar a humanidade seguir sua vida, que ele ficaria agradecido por um barco oferecido a ele. Maui estava preso na ilha e não tinha perspectiva de escapatória, mas vê na pequena embarcação de Moana (Vaiana na Europa) uma possibilidade de escapar e, quem sabe, recuperar seu anzol mágico. Nesse ponto, originalmente, o efeito hipnótico aumenta. A garota não percebe que está recebendo colares de algas e pedras em vez de cocos.

Não estou pondo em dúvida o trabalho dos tradutores e dubladores franceses, muito pelo contrário, a performance de Anthony Kavanagh é muito boa. Minha implicância não é com o estúdio, os dubladores nem a equipe técnica em si, mas essa versão (que foi aprovada pela Disney) não me agrada. Neste vídeo aqui, o ator e dublador Wendel Bezerra explica brevemente como é feita a tradução de materiais para a dublagem.

E você? Gostou da versão francesa?

Minha escala de preferência é You’re welcome > De nada > Pour les hommes

Letra completa e vídeo

D’accord d’accord,
Je comprends ce qui se passe…
Être face à la perfection , c’est si rare : tu te sens toute drôle , toute bizarre…

C’est adorable!
Les humains ne changent pas ils aiment les stars!
Ouvre les yeux, c’est parti!
Tu peux te pincer oui c’est bien moi Maui!
Un vrai demi-dieu ces cheveux, ce corps.
Oui c’est moi le plus beau c’est moi le plus fort!

Comment vous le dire?
C’est pour vous les hommes que j’ai créé l’univers!
C’est naturel, c’est pour vous, vous les hommes
Je suis un demi-dieu très ordinaire!

Eh! Qui de ses pouces a soulevé les cieux?
Quand vous dansiez le hula, ce dieu.
Quand il a fait froid qui est allé vous chercher du feu?
C’est l’un de nous deux!
Ho!

Et le soleil au lasso, pour les hommes, les jours sont plus longs et plus beaux!
Et j’ai attiré la brise pour les hommes, vous rendre heureux c’est ma devise!

Comment vous le dire?
C’était naturel de poser des îles sur l’océan!
Mais ce n’est rien de sensationnel: je l’ai fait pour les hommes tout simplement!
Pour les hommes! Pour les hommes!

Oui je peux vous l’avouer je suis vraiment un drôle d’énergumène, je suis à l’origine de tout les phénomènes!
Les vagues, les fleurs, le vent , ça pour Maui c’est qu’un jeu d’enfant!

J’ai tué l’anguille je l’ai enterrée: et maintenant voilà un cocotier!
Et la leçon la morale de l’histoire: respecte Maui c’est pas la mer à boire!

Sur ma peau moi j’ai une très belle fresque, pour mes super exploits titanesques!
Et où que j’aille moi je donne la cadence, pendant que le petit mini moi il danse danse danse ah ah ah ah ah eh!

Je le voulais je l’ai fait pour les hommes! (pour les hommes)
Pour offrir un monde merveilleux
Comment vous le dire? C’était pour les hommes! (pour les hommes)
Mais il doit s’en aller le demi-dieu!
Après ce que j’ai fait pour les hommes (pour les hommes)
Ils peuvent bien m’offrir un bateau.
Cette fois je m’en vais, je m’en vais loin des hommes. (loin des hommes)
Maui rêvait d’aller sur les flots! (loin des hommes)
Loin des hommes! (loin des hommes )
Loin des hommes! Merci! Ciao!

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.

%d blogueiros gostam disto: