Chanson enfantine (música infantil)

Este artigo serve para quem quer treinar o francês, aprender vocabulário básico e brincar com os filhos, sobrinhos e amigos. A seguir, apresento quatro músicas infantis francesas (chanson enfantine) e suas respectivas traduções. A primeira chanson enfantine é “Promenons-nous dans les bois”, a famosa “Vamos passear no bosque enquanto Seu lobo não vem”; em seguida, “Frère Jacques”, melodia muito conhecida na música dos “Dedinhos”. Também tem a música “Alouette, gentille alouette”, não conheço uma versão brasileira para essa música; por fim, mas não menos importante, “Passe, passe, passera, la petite hirondelle”, que inspirou a brincadeira de roda “Passaralho”, também aparece na música “Les Passants” (Zaz).

Chanson enfantine: Promenons-nous dans les bois (Vamos passear no bosque)

Prom’nons-nous dans les bois
Pendant que le loup n’y est pas
Si le loup y était
Il nous mangerait,
Mais comme il n’y est pas
Il nous mang’ra pas.
Loup y es-tu? Que fais-tu? Entends-tu?

(le loup) Je mets ma chemise.

Refrain

(le loup) Je mets ma culotte.

Refrain

(le loup) Je mets mes bottes.

Refrain

(le loup) Je mets ma veste. Je mets mes chaussettes. Je mets mes bottes. Je mets mon chapeau. Je mets mes lunettes. Je prends mon fusil, j’arrive!

TRADUÇÃO:
Vamos andar na floresta
Enquanto o lobo não está lá
Se o lobo estivesse lá
Ele nos comeria,
Mas como ele não está lá
Ele não nos comerá.
Lobo você está aí? O que você está fazendo? Você ouve?

(o lobo) eu coloquei minha camisa.

Refrão

(o lobo) eu coloco minha calça.

Refrão

(o lobo) eu coloquei minhas botas.

Refrão

(o lobo) eu coloquei minha jaqueta. Peguei minhas meias. Coloquei minhas botas. Coloquei meu chapéu. Coloquei meus óculos. Pego minha arma, eu estou chegando!

Chanson enfantine: Promenons-nous dans les bois (Video)

Chanson enfantine: Frère Jacques (Frei Jacques)

Frère Jacques (bis)
Dormez-vous? (bis)
Sonnez les matines! (bis)
Ding! Daing! Dong! (bis)

TRADUÇÃO:
Frei Jacques
Você dorme?
Toque a campainha pela manhã!
Ding! Daing! Dong!

Chanson enfantine: Frère Jacques (Video)

Chanson enfantine: Alouette, gentille alouette (Cotovia, linda cotovia)

Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai.

Je te plumerai la tête, (bis)
Et la tête, et la tête,
Alouette, alouette… Aaaah!

Refrain

Je te plumerai le bec, (bis)
Et le bec, et le bec,
Et la tête, et la tête,
Alouette, alouette… Aaaah!

Refrain

Je te plumerai le cou, (bis)
Et le cou, et le cou,
Et le bec, et le bec,
Et la tête, et la tête,
Alouette, alouette… Aaaah!

Refrain

Je te plumerai le dos, (bis)
Et le dos, et le dos,
Et le cou, et le cou,
Et le bec, et le bec,
Et la tête, et la tête,
Alouette, alouette… Aaaah!

Refrain

Je te plumerai la queue, (bis)
Et la queue, et la queue,
Et le dos, et le dos,
Et le cou, et le cou,
Et le bec, et le bec,
Et la tête, et la tête,
Alouette, alouette… Aaaah!

Refrain

TRADUÇÃO:
Cotovia, gentil cotovia,
Cotovia, vou arrancar você.

Vou arrancar a cabeça, (bis)
E a cabeça e a cabeça,
Cotovia, cotovia … Aaaah!

Refrão

Vou arrancar seu bico, (bis)
E o bico e o bico,
E a cabeça e a cabeça,
Cotovia, cotovia … Aaaah!

Refrão

Vou arrancar o pescoço, (bis)
E o pescoço e o pescoço,
E o bico e o bico,
E a cabeça e a cabeça,
Cotovia, cotovia … Aaaah!

Refrão

Vou arrancar as costas, (bis)
E as costas e as costas,
E o pescoço e o pescoço,
E o bico e o bico,
E a cabeça e a cabeça,
Cotovia, cotovia … Aaaah!

Refrão

Vou arrancar a cauda, (bis)
E a cauda e a cauda,
E as costas e as costas,
E o pescoço e o pescoço,
E o bico e o bico,
E a cabeça e a cabeça,
Cotovia, cotovia … Aaaah!

Refrão

Chanson enfantine: Alouette, gentille alouette (Video)

Chanson enfantine: Passe, passe, passera, la petite hirondelle (Passa, passa, passará a pequena andorinha)

Passe, passe, passera
La dernière, la dernière
Passe, passe, passera
La dernière restera
Qu’est-ce qu’elle a donc fait
La petite hirondelle
Elle nous a volé
Trois petits grains de blé
Nous l’attraperons
La petite hirondelle
Nous lui donnerons
Trois petits coups d’bâton
Passe, passe, passera
La dernière, la dernière
Passe, passe, passera
La dernière restera

TRADUÇÃO:
Passa, passa, passa
O último, o último
Passa, passa, passa
O último permanecerá
O que ela fez?
A pequena andorinha
Ela nos roubou
Três grãos de trigo pequenos
Nós a pegaremos
A pequena andorinha
Vamos dar-lhe
Três pequenos bastões
Passa, passa, passa
O último, o último
Passa, passa, passa
O último permanecerá

Chanson enfantine: Passe, passe, passera, la petite hirondelle (Video)

Deixe uma resposta