A expressão francesa “comme ci comme ça” é uma locução que é frequentemente usada para expressar uma atitude ou situação que está mais ou menos bem, nem muito boa nem muito ruim. Pode ser traduzida para o português como “mais ou menos”, “assim assim”, “nem bem nem mal” ou “tanto faz”.
Por exemplo, se alguém perguntar como você está e você responder “comme ci comme ça”, você está indicando que não está particularmente bem nem mal, mas em um estado intermediário. Também pode ser usado para descrever algo que não é excepcional, mas também não é terrível. É uma expressão que denota neutralidade ou mediocridade em relação a algo.
Como exemplo, trago aqui a música “Comme ci comme ça” de Stephane Legar. Frequentemente o cantor mistura hebraico com francês. Apesar de estar com letras latinas, algumas palavras são hebraicas. Vamos à música.
Comme ci comme ça
Estrofe 1
Israël est magnifique mais un peu problématique
Chez nous on disait maspik
Comme ci comme ça ze hatrick
Par exemple sur Tel Aviv il y’a tout de tout sans déconner
Mais c’est toujours pas parfait
Attends j’vais tout t’expliquer, hey
Tradução:
Israel é magnífico, mas um pouco problemático
Em casa costumamos dizer “suficiente”
Mais ou menos é o truque
Por exemplo, em Tel Aviv, há de tudo, sem brincadeira
Mas ainda não é perfeito
Espere, vou explicar tudo para você, hey
Comentário:
O eu-lírico já indica que a vida em Israel não é tão perfeita. Apesar de o francês ser a língua predominante na música, este trecho traz as palavras “maspik” (מספיק), que significa suficiente e a expressão “ze hatrick” (זה הטריק). A título de curiosidade, Israel e Tel Aviv são escritos, em hebraico, ישראל e תל אביב, respectivamente.
Estrofe 2
Pkakim be Yom Rishon
Comme ci comme ça
Vacances au ski sur le Hermon
Comme ci comme ça
Les mademoiselle en Israël la oulala (oulala)
Aval ha nimossim
Tradução:
Engarrafamentos no domingo
Assim como isso Férias de esqui no Monte Hermon
Assim como isso
As senhoritas em Israel, uau (uau)
Mas os confortos
Comentários:
A expressão hebraica do primeiro verso é escrita “פקקים ביום ראשון”. O eu-lírico sugere passar férias no Monte Hermon, região turística no norte de Israel. Aqui temos um mote “As senhoritas em Israel, uau (uau)/Mas os confortos… (אבל הנימוסים).
Refrão
Comme ci comme ça
(repetidas vezes)
Tradução:
Assim como isso (repetidas vezes)
Comentários:
Na prática, seu significado naquele contexto é “mais ou menos”. Isso fica claro pelos gestos feitos durante o clipe e a própria temática da música dá a entender que a situação não é lá grande coisa. Se pegarmos desde o começo até esse ponto, são apresentados elementos empolgantes, mas não tanto… maravilhosos, mas não tanto… apaixonantes… mas nem tanto… A questão toda é que “costumamos dizer dá pro gasto”, basicamente o que vimos até agora.
Estrofe 3
Les gens stressés, ça travaille toujours
Tous occupés mais déborde de partout
Tous s’éparpille et tout se salit
Même les avocats ici sont endormis
J’marche dans la rue tout l’monde est different
Les gens qui s’disputent comme des petits enfants
Ils veulent tous la paix mais il y’a même pas le temps
Tradução:
As pessoas estão estressadas, sempre trabalhando
Todos ocupados, mas sobrecarregados por toda parte
Todos se dispersam e tudo fica sujo
Até os advogados aqui estão adormecidos
Eu ando na rua, todos são diferentes
As pessoas discutem como crianças pequenas
Todos querem a paz, mas não há tempo
Comentários:
Ao que parece, aquela maravilha anunciada no começo da canção não é tão maravilhosa assim. O vocabulário e a estrutura utilizados não deixam dúvidas sobre a situação israelense. O estresse da rotina israelense tem deixado todos ocupados, sobrecarregados, as pessoas não têm mais paciência.
Estrofe 4
La total chic shel hagvarim
Comme ci comme ça
Hasahkanim bamigrashim
Comme ci comme ça
Les mademoiselle en Israël la oulala, oulala, oulala
Tradução:
O total chique dos homens
Assim como isso
Os jogadores estão nos gramados
Assim como isso
As senhoritas em Israel, uau, uau, uau
Comentários:
O total bom gosto, requinte, dos homens (של הגברים)… mais ou menos… “Os caras estão pra jogo” (השחקנים במגרשים)… mais ou menos… as garotas de Israel… ulalá…
(Refrão)
Estrofe 5
Tout le monde à gauche, à droite
J’ai dit à gauche maintenant à droite!
La politique comme ci comme ça
La parnasa comme ci comme ça
Les pirsomot comme ci comme ça
Hakol comme ci comme ca
Education comme ci comme ça
L’information comme ci comme ça
Précision comme ci comme ça
Tradução:
Todo mundo para a esquerda, para a direita
Eu disse à esquerda, agora à direita!
Política assim, assim
Sustento assim, assim
Personalidades assim, assim
Tudo assim, assim
Educação assim, assim
Informação assim, assim
Precisão assim, assim
Comentários:
Encerrando a música, vemos que as coisas estão uma bagunça. Tudo “mais ou menos”… O termo “parnasa” é escrito (פרנסה); entenda “pirsonot” (פרסונות) por personalidades, gente famosa; o termo “Tudo”, “Hakol” (הכל) é formado pela junção do artigo definido com o pronome.
Comme ci comme ça – em suma…
A música parece abordar a vida em Israel de uma maneira bastante descontraída, destacando tanto as coisas boas quanto os desafios e as peculiaridades da vida no país. Também menciona a diversidade das pessoas e suas aspirações por paz, embora pareça que o ritmo frenético da vida moderna muitas vezes não permita que isso aconteça. É uma canção que parece capturar a complexidade e a vibração de Israel de forma humorística.
Já fiz uma análise de diversas gírias e expressões coloquiais francesas, da diferença entre sans dessus dessous e sens dessus dessous entre outros conteúdos em francês.