comme ci comme ça

Comme ci Comme ça – Letra

A expressão francesa “comme ci comme ça” é uma locução que é frequentemente usada para expressar uma atitude ou situação que está mais ou menos bem, nem muito boa nem muito ruim. Pode ser traduzida para o português como “mais ou menos”, “assim assim”, “nem bem nem mal” ou “tanto faz”.

“Comme ci comme ça” é uma expressão francesa que transmite um estado de neutralidade ou mediocridade em relação a algo. Por exemplo, ao responder assim a alguém que pergunta como você está, você indica que está em um estado intermediário, nem particularmente bem nem mal. Essa expressão também pode ser utilizada para descrever algo que não é excepcional, mas também não é terrível. Representa um estado mediano ou regular, sem destacar nenhum extremo positivo ou negativo.

Essa expressão coloquial é amplamente compreendida na língua francesa e é frequentemente utilizada em situações informais para transmitir uma sensação de não ser excelente, mas também não ser péssimo. É uma forma concisa de expressar um sentimento de equilíbrio ou neutralidade em relação a algo, seja uma situação pessoal ou uma descrição de algo que não se destaca positiva ou negativamente.

Também é possível comunicar de maneira rápida e eficiente um estado de ânimo ou uma avaliação moderada de algo. É uma expressão versátil que pode ser aplicada em diversas situações do cotidiano para transmitir a ideia de regularidade ou neutralidade, sem enfatizar nenhum extremo emocional.

O dicionário online Glosbe.com indica algumas frases com essa expressão, vale a pena conferir.

Como exemplo, trago aqui uma música de Stephane Legar. Frequentemente o cantor mistura hebraico com francês. Apesar de estar com letras latinas, algumas palavras são hebraicas. Vamos à música.

Comme ci comme ça – Letra, Tradução e Comentários

Estrofe 1

Israël est magnifique mais un peu problématique
Chez nous on disait maspik
Comme ci comme ça ze hatrick
Par exemple sur Tel Aviv il y’a tout de tout sans déconner
Mais c’est toujours pas parfait
Attends j’vais tout t’expliquer, hey

Tradução:

Israel é magnífico, mas um pouco problemático
Em casa costumamos dizer “suficiente”
Mais ou menos é o truque
Por exemplo, em Tel Aviv, há de tudo, sem brincadeira
Mas ainda não é perfeito
Espere, vou explicar tudo para você, hey

Comentário:

O eu-lírico já indica que a vida em Israel não é tão perfeita. Apesar de o francês ser a língua predominante na música, este trecho traz as palavras “maspik” (מספיק), que significa suficiente e a expressão “ze hatrick” (זה הטריק). A título de curiosidade, Israel e Tel Aviv são escritos, em hebraico, ישראל e תל אביב, respectivamente.

Estrofe 2

Pkakim be Yom Rishon
Comme ci comme ça
Vacances au ski sur le Hermon
Comme ci comme ça
Les mademoiselle en Israël la oulala (oulala)
Aval ha nimossim

Tradução:

Engarrafamentos no domingo
Assim como isso Férias de esqui no Monte Hermon
Assim como isso
As senhoritas em Israel, uau (uau)
Mas os confortos

Comentários:

A expressão hebraica do primeiro verso é escrita “פקקים ביום ראשון”. O eu-lírico sugere passar férias no Monte Hermon, região turística no norte de Israel. Aqui temos um mote “As senhoritas em Israel, uau (uau)/Mas os confortos… (אבל הנימוסים).

Refrão

Comme ci comme ça
(repetidas vezes)

Tradução:

Assim como isso (repetidas vezes)

Comentários:

Na prática, seu significado naquele contexto é “mais ou menos”. Isso fica claro pelos gestos feitos durante o clipe e a própria temática da música dá a entender que a situação não é lá grande coisa. Se pegarmos desde o começo até esse ponto, são apresentados elementos empolgantes, mas não tanto… maravilhosos, mas não tanto… apaixonantes… mas nem tanto… A questão toda é que “costumamos dizer dá pro gasto”, basicamente o que vimos até agora.

Estrofe 3

Les gens stressés, ça travaille toujours
Tous occupés mais déborde de partout
Tous s’éparpille et tout se salit
Même les avocats ici sont endormis
J’marche dans la rue tout l’monde est different
Les gens qui s’disputent comme des petits enfants
Ils veulent tous la paix mais il y’a même pas le temps

Tradução:

As pessoas estão estressadas, sempre trabalhando
Todos ocupados, mas sobrecarregados por toda parte
Todos se dispersam e tudo fica sujo
Até os advogados aqui estão adormecidos
Eu ando na rua, todos são diferentes
As pessoas discutem como crianças pequenas
Todos querem a paz, mas não há tempo

Comentários:

Ao que parece, aquela maravilha anunciada no começo da canção não é tão maravilhosa assim. O vocabulário e a estrutura utilizados não deixam dúvidas sobre a situação israelense. O estresse da rotina israelense tem deixado todos ocupados, sobrecarregados, as pessoas não têm mais paciência.

Estrofe 4

La total chic shel hagvarim
Comme ci comme ça
Hasahkanim bamigrashim
Comme ci comme ça
Les mademoiselle en Israël la oulala, oulala, oulala

Tradução:

O total chique dos homens
Assim como isso
Os jogadores estão nos gramados
Assim como isso
As senhoritas em Israel, uau, uau, uau

Comentários:

O total bom gosto, requinte, dos homens (של הגברים)… mais ou menos… “Os caras estão pra jogo” (השחקנים במגרשים)… mais ou menos… as garotas de Israel… ulalá…

(Refrão)

Estrofe 5

Tout le monde à gauche, à droite
J’ai dit à gauche maintenant à droite!
La politique comme ci comme ça
La parnasa comme ci comme ça
Les pirsomot comme ci comme ça
Hakol comme ci comme ca
Education comme ci comme ça
L’information comme ci comme ça
Précision comme ci comme ça

Tradução:

Todo mundo para a esquerda, para a direita
Eu disse à esquerda, agora à direita!
Política assim, assim
Sustento assim, assim
Personalidades assim, assim
Tudo assim, assim
Educação assim, assim
Informação assim, assim
Precisão assim, assim

Comentários:

Encerrando a música, vemos que as coisas estão uma bagunça. Tudo “mais ou menos”… O termo “parnasa” é escrito (פרנסה); entenda “pirsonot” (פרסונות) por personalidades, gente famosa; o termo “Tudo”, “Hakol” (הכל) é formado pela junção do artigo definido com o pronome.

Comme ci comme ça – em suma…

A canção oferece uma abordagem peculiar à vida em Israel, combinando um tom descontraído com reflexões sobre os desafios e peculiaridades do país. Ela destaca não apenas os aspectos positivos, mas também os obstáculos enfrentados pelas pessoas no dia a dia. Além disso, a música faz menção à diversidade da população e suas aspirações pela paz, embora seja evidente que o ritmo acelerado da vida moderna muitas vezes dificulte a realização desses desejos.

A letra da música parece capturar a complexidade da sociedade israelense, abordando temas de forma humorística e envolvente. Ela revela uma visão multifacetada do país, explorando suas contradições e contrastes de maneira leve e cativante.

Ao mesmo tempo em que celebra a riqueza cultural e a diversidade das pessoas em Israel, a canção também lança um olhar crítico sobre os desafios enfrentados, criando uma narrativa envolvente que convida o ouvinte a refletir sobre as nuances e dinâmicas da vida no país.

Com sua mistura única de humor e profundidade, a música se destaca como uma representação autêntica e vibrante da experiência israelense. Ela convida o público a mergulhar em um mundo de contrastes e emoções, proporcionando uma visão mais ampla e empática da vida em Israel.

Já fiz uma análise de diversas gírias e expressões coloquiais francesas, da diferença entre sans dessus dessous e sens dessus dessous entre outros conteúdos em francês.