Sans dessus dessous ou Sens dessus dessous

Caso você esteja iniciando seus estudos na língua francesa, deve ter percebido que há muitos sons parecidos, mas com escrita bastante diferente. A homofonia é bastante evidente na língua francesa e pode atrapalhar um pouco aqueles estudantes que estão iniciando sua jornada por essa língua belíssima. Duas expressões que têm pronúncia parecida e escrita diferente é “sans dessus dessous” e “sens dessus dessous”. Vou explicar a diferença entre essas expressões do francês.

Qual a diferença entre sans dessus dessous e sens dessus dessous?

Ambas expressões têm a mesma pronúncia: [sã dessí dessú]. Essas frases estão escritas corretamente e são utilizadas em francês atual. Essas frases transmitem a ideia de algo estar virado de cabeça para baixo ou desorganizado. No entanto, cada uma dessas expressões possui um contexto específico em que é mais apropriada.

A expressão “sans dessus dessous” é composta por três palavras: “sans” = “sem”, “dessus” = “em cima, no topo” e “dessous” = “embaixo, por baixo”. Quando usamos essa frase, estamos nos referindo a algo que está bagunçado, desarrumado ou em desordem. Essa expressão indica que as coisas estão fora do lugar ou fora da ordem esperada. Podemos usá-la para descrever, por exemplo, um quarto desorganizado, uma pilha de papéis espalhados ou uma situação caótica. É como se as coisas estivessem viradas de cabeça para baixo.

Por outro lado, a expressão “sens dessus dessous” também é composta por três palavras: “sens” = “sentido, direção”, “dessus” = “em cima, no topo” e “dessous” = “embaixo, por baixo”. Nesse caso, essa frase é usada quando queremos transmitir a ideia de algo virado de cabeça para baixo ou invertido. Diferente da frase homófona, essa expressão pode ser utilizada de forma mais figurativa.

Qual é a forma correta?

Vimos que “sans dessus dessous” refere-se a algo desorganizado, bagunçado ou fora do lugar; “sens dessus dessous” pode ser usado para descrever tanto algo fisicamente virado de cabeça para baixo. quanto uma situação confusa ou desorientadora.

A forma consagrada pelos dicionários franceses é “sens dessus dessous”. Textos antigos utilizam a frase com “sans”, havendo estudiosos que alegam ser essa a verdadeira forma a ser utilizada.

Exemplos práticos

“Sans dessus dessous” (bagunçado, desarrumado):

  1. Ma chambre est sans dessus dessous après la fête hier soir. (Meu quarto está bagunçado após a festa de ontem à noite.)
  2. La maison était sans dessus dessous après le passage de l’ouragan. (A casa estava desarrumada depois da passagem do furacão.)
  3. Les enfants ont mis la salle de classe sans dessus dessous pendant la récréation. (As crianças deixaram a sala de aula bagunçada durante o recreio.)

“Sens dessus dessous” (virado de cabeça para baixo, confuso):

  1. Après la nouvelle, sa vie est sens dessus dessous. (Depois da notícia, sua vida está virada de cabeça para baixo.)
  2. Le déménagement a mis la maison sens dessus dessous. (A mudança deixou a casa de pernas para o ar.)
  3. Suite à la restructuration, l’entreprise est sens dessus dessous. (Devido à reestruturação, a empresa está em confusão.)
  4. Après le cambriolage, tout était sens dessus dessous dans l’appartement. (Após o roubo, tudo estava bagunçado no apartamento.)

Recomendação de francês para leigos:

1 comentário em “Sans dessus dessous ou Sens dessus dessous

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *