Caso você esteja iniciando seus estudos na língua francesa, deve ter percebido que há muitos sons parecidos, mas com escrita bastante diferente. A homofonia é bastante evidente na língua francesa e pode atrapalhar um pouco aqueles estudantes que estão iniciando sua jornada por essa língua belíssima. Duas expressões que têm pronúncia parecida e escrita diferente é “sans dessus dessous” e “sens dessus dessous”. Vou explicar a diferença entre essas expressões do francês.
Qual a diferença entre sans dessus dessous e sens dessus dessous?
Ambas expressões têm a mesma pronúncia: [sã dessí dessú]. Essas frases estão escritas corretamente e são utilizadas em francês atual. Essas frases transmitem a ideia de algo estar virado de cabeça para baixo ou desorganizado. No entanto, cada uma dessas expressões possui um contexto específico em que é mais apropriada.
A expressão “sans dessus dessous” é composta por três palavras: “sans” = “sem”, “dessus” = “em cima, no topo” e “dessous” = “embaixo, por baixo”. Quando usamos essa frase, estamos nos referindo a algo que está bagunçado, desarrumado ou em desordem. Essa expressão indica que as coisas estão fora do lugar ou fora da ordem esperada. Podemos usá-la para descrever, por exemplo, um quarto desorganizado, uma pilha de papéis espalhados ou uma situação caótica. É como se as coisas estivessem viradas de cabeça para baixo.
Por outro lado, a expressão “sens dessus dessous” também é composta por três palavras: “sens” = “sentido, direção”, “dessus” = “em cima, no topo” e “dessous” = “embaixo, por baixo”. Nesse caso, essa frase é usada quando queremos transmitir a ideia de algo virado de cabeça para baixo ou invertido. Diferente da frase homófona, essa expressão pode ser utilizada de forma mais figurativa.
Qual é a forma correta?
Vimos que “sans dessus dessous” refere-se a algo desorganizado, bagunçado ou fora do lugar; “sens dessus dessous” pode ser usado para descrever tanto algo fisicamente virado de cabeça para baixo. quanto uma situação confusa ou desorientadora.
A forma consagrada pelos dicionários franceses é “sens dessus dessous”. Textos antigos utilizam a frase com “sans”, havendo estudiosos que alegam ser essa a verdadeira forma a ser utilizada.
Exemplos práticos
“Sans dessus dessous” (bagunçado, desarrumado):
- Ma chambre est sans dessus dessous après la fête hier soir. (Meu quarto está bagunçado após a festa de ontem à noite.)
- La maison était sans dessus dessous après le passage de l’ouragan. (A casa estava desarrumada depois da passagem do furacão.)
- Les enfants ont mis la salle de classe sans dessus dessous pendant la récréation. (As crianças deixaram a sala de aula bagunçada durante o recreio.)
“Sens dessus dessous” (virado de cabeça para baixo, confuso):
- Après la nouvelle, sa vie est sens dessus dessous. (Depois da notícia, sua vida está virada de cabeça para baixo.)
- Le déménagement a mis la maison sens dessus dessous. (A mudança deixou a casa de pernas para o ar.)
- Suite à la restructuration, l’entreprise est sens dessus dessous. (Devido à reestruturação, a empresa está em confusão.)
- Après le cambriolage, tout était sens dessus dessous dans l’appartement. (Após o roubo, tudo estava bagunçado no apartamento.)
Recomendação de francês para leigos:
1 comentário em “Sans dessus dessous ou Sens dessus dessous”