Caso você esteja iniciando seus estudos na língua francesa, deve ter percebido que há muitos sons parecidos, mas com escrita bastante diferente. A homofonia é bastante evidente na língua francesa e pode atrapalhar um pouco aqueles estudantes que estão iniciando sua jornada por essa língua belíssima. Duas expressões que têm pronúncia parecida e escrita diferente é “sans dessus dessous” e “sens dessus dessous”. Vou explicar a diferença entre essas expressões do francês.
Qual a diferença entre sans dessus dessous e sens dessus dessous?
Ambas expressões têm a mesma pronúncia: [sã dessí dessú]. As frases “sans dessus dessous” e “sens dessus dessous” estão escritas corretamente e são utilizadas em francês atual. Essas frases transmitem a ideia de algo estar virado de cabeça para baixo ou desorganizado. No entanto, cada uma dessas expressões possui um contexto específico em que é mais apropriada.
A expressão “sans dessus dessous” é composta por três palavras: “sans” = “sem”, “dessus” = “em cima, no topo” e “dessous” = “embaixo, por baixo”. Quando usamos “sans dessus dessous”, estamos nos referindo a algo que está bagunçado, desarrumado ou em desordem. Essa expressão indica que as coisas estão fora do lugar ou fora da ordem esperada. Podemos usar “sans dessus dessous” para descrever, por exemplo, um quarto desorganizado, uma pilha de papéis espalhados ou uma situação caótica. É como se as coisas estivessem viradas de cabeça para baixo.
Por outro lado, a expressão “sens dessus dessous” também é composta por três palavras: “sens” = “sentido, direção”, “dessus” = “em cima, no topo” e “dessous” = “embaixo, por baixo”. Nesse caso, “sens dessus dessous” é usado quando queremos transmitir a ideia de algo virado de cabeça para baixo ou invertido. Diferente de “sans dessus dessous”, essa expressão pode ser utilizada de forma mais figurativa.
Qual é a forma correta? “sans dessus dessous” ou “sens dessus dessous”?
Vimos que “sans dessus dessous” refere-se a algo desorganizado, bagunçado ou fora do lugar; “sens dessus dessous” pode ser usado para descrever tanto algo fisicamente virado de cabeça para baixo. quanto uma situação confusa ou desorientadora.
A forma consagrada pelos dicionários franceses é “sens dessus dessous”. Textos antigos utilizam a frase com “sans”, havendo estudiosos que alegam ser “sans dessus dessous” a verdadeira forma a ser utilizada.
Exemplos com “Sans dessus dessous” e “Sens dessus dessous”
“Sans dessus dessous” (bagunçado, desarrumado):
- Ma chambre est sans dessus dessous après la fête hier soir. (Meu quarto está bagunçado após a festa de ontem à noite.)
- La maison était sans dessus dessous après le passage de l’ouragan. (A casa estava desarrumada depois da passagem do furacão.)
- Les enfants ont mis la salle de classe sans dessus dessous pendant la récréation. (As crianças deixaram a sala de aula bagunçada durante o recreio.)
- Je suis en retard et ma vie est sans dessus dessous en ce moment. (Estou atrasado e minha vida está de cabeça para baixo no momento.)
- Le bureau était sans dessus dessous après la recherche de documents. (O escritório estava desorganizado após a busca por documentos.)
“Sens dessus dessous” (virado de cabeça para baixo, confuso):
- Après la nouvelle, sa vie est sens dessus dessous. (Depois da notícia, sua vida está virada de cabeça para baixo.)
- Le déménagement a mis la maison sens dessus dessous. (A mudança deixou a casa de pernas para o ar.)
- Suite à la restructuration, l’entreprise est sens dessus dessous. (Devido à reestruturação, a empresa está em confusão.)
- Après le cambriolage, tout était sens dessus dessous dans l’appartement. (Após o roubo, tudo estava bagunçado no apartamento.)
- Les préparatifs du mariage ont mis la famille sens dessus dessous. (Os preparativos do casamento deixaram a família confusa.)
Recomendação de francês para leigos: